Getting people to do things


Tranh thủ đang ở công ty viết bài luôn T_T (6PM rồi hix hix)

Hôm qua tụi mình học về câu mệnh lệnh, nhưng cách sử dụng hơi thô bỉ, nên bài hôm nay sẽ giúp các bạn lịch sự hơn khi nói tiếng Anh   :”>

A. Có nhiều cách khiến người khác làm việc gì đó (cách  ở đây là cách nói nhé, chứ không phải đe dọa bằng vũ khí  :-D )

EG :

I’d be grateful if you could translate this letter .(Mình sẽ rất biết  ơn nếu bạn dịch giùm lá thư này : ‘d = would) => mang nghĩa “asking a favor” – yêu cầu 1 đặc ân, 1 ân huệ, đại loại thế .

Could you translate this letter, please  => đây là 1 yêu cầu lịch sự “a polite request”

Trên bài thi (exam paper) : Translate this letter” (Đây đơn giản là 1 lời chỉ dẫn – instruction, nên không quan tâm đến phép lịch sự lắm)

Tùy vào ngữ cảnh mà cách bạn lựa chọn cách dùng khác nhau, nhưng công thức chung thường là “Could you ..”

B. Một cách rất lịch sự, chúng ta sẽ … phải nói nhiều hơn :

Would you be so kind as to move into the other room, please? (Bạn ơi!, bạn vui lòng chuyển sang phòng khác được không ? =)) )

I wonder if you’d mind dealing with the matter for me .

Could you sign here, please?

Would you mind giving me a lift? (giving someone a lift = cho ai đó quá giang (đi nhờ xe ý))

Mấy câu này nghe rất “nhão” nếu dịch thẳng sang tiếng Việt, nói chung là người nước ngoài họ dùng như thế cho nó “formal” nên chúng ta cứ bắt chước mà nói theo thôi. Nhập gia tùy mục mà (Thành ngữ : “when in Rome, do as the Romans do”) .

Thông thường chúng ta dùng dạng câu hỏi cho những yêu cầu như thế. (Question form)

Đây là điều khá hiển nhiên, trong tiếng Việt cũng thế thôi :

– Chở mình đi với

– Chở mình đi với, nhé ? => dễ shương hơn nhiều! Học ăn học nói học gói học mở là vậy.

Ngay cả những người làm có thẩm quyền (trong kiểm duyệt …) cũng luôn có những câu lịch sự như :

Can you get your books out, please?

I want you to just keep still a moment

You mustn’t spend too long on this  (Để ý : spend + on, luôn luôn để ý – bạn sẽ học được nhiều hơn cả mục đích của người viết ra bài này)

I’d like you to move closer together

Would you like to come this way?

C. Câu cầu khiến có thể dùng để ra lệnh :

Giáo viên – Học sinh : Open your books, please?

Bác sĩ – Bệnh nhân : Don’t move (cái này Cảnh sát – Ăn cướp cũng được nè =)) )

Ông chủ – Nhân công : Now print out a copy 

Nhưng các bạn thấy đó, khá là thô (trừ câu 1), vì vậy hãy “lựa lời cho vừa lòng nhau”  theo một “công thức lịch sự” (polite formula):

 Can you get out your books, please?

Open them at page 60 and look at the photo. Then think about your reaction.

Nhiều khi, nếu 2 người đã thân nhau, thì câu cầu khiến có thể dùng khá thoải mái như sau :

Give me a hand with these boxes (Giúp tớ 1 tay với cái đống hộp này cái nào)

Hurry up, or we’re going to be late (Nhanh/lẹ lên, không thì trễ đó)

D. Còn đây là cách hỏi/xin gì từ ai đó :

Can/Could we have our bill, please?

I’d like an orange juice.

A box of matches, please .

 

Thay vì nói “Do it” , hãy nói “Could you do it. please?” hay “Would you mind doing it, please?” nhá các bạn

*Hãy để ý tiếp, chúng ta lại học được 1 cái ngoài lề là : Would you mind + V-ing .

Facebook Comments

0 0 votes
Article Rating
Subscribe
Notify of
0 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x