“If not” nghĩa là gì


Bài này được viết cách đây 2 năm (18th May, 2013), hôm nay (9th June, 2015) mình sẽ sửa lại vì mình thấy có một vài thiếu sót (không hiểu tại sao khi đó mình lại thiếu cẩn thận như vậy)

1 lời khuyên đầu tiên là các bạn nên tránh sử dụng “if not”, vì có nhiều trường hợp nghĩa của cụm từ này rất tối (ambiguous)

Thông thường các bạn sẽ dịch “if not” = nếu không
It’s a beautiful flower, if not the prettiest .
Đây là bông hoa đẹp, nếu không nói là đẹp nhất

Trong trường hợp này các bạn còn có thể dịch “if not” = perhaps = có lẽ, mà nghĩa của câu không đổi:
Đây là bông họa đẹp, có lẽ là bông đẹp nhất.

Tuy nhiên, cách dịch nghĩa của “if not” như vậy là chưa đủ. Theo GrammarPhobia [1], thì “if not” có 2 nghĩa:
1. if not = perhaps, maybe even
2. if not = but not

và 2 nghĩa này trái ngược nhau hoàn toàn. Mình có thể dịch lại ví dụ trên thành:
Đây là bông hoa đẹp, nhưng không phải là (bông) đẹp nhất

Do đó, thay vì dùng “if not” để phủ định, hãy dùng otherwise, but not:
I have to write her a letter, otherwise she will never see me again
It’s a beautiful flower, but not the prettiest .

what if


Còn 1 trường hợp tương tự, rất dễ gây hiểu nhầm của “if not” là trong ví dụ của tờ The Economist[2]:
I’m a good tennis player, if not a great one.
Nếu người nghe biết người nói là 1 người khiêm tốn thì sẽ hiểu “if not” = “but not”
Nếu người nghe biết người nói là 1 người ngạo mạn thì sẽ hiểu “if not” = “perhaps”

Vì vậy, xin nhắc lại, try to avoid using “if not” as much as possible. 
[1] http://www.grammarphobia.com/blog/2013/10/if-not.html
[2] http://www.economist.com/blogs/johnson/2012/10/ambiguity

Facebook Comments

Leave a Reply